{"id":5250,"date":"2010-01-27T00:58:02","date_gmt":"2010-01-27T05:58:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.purposedriven.ca\/wiki\/?p=5250"},"modified":"2012-02-23T23:30:08","modified_gmt":"2012-02-24T04:30:08","slug":"the-demonstration-of-the-apostolic-preaching-by-irenaeus","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/purposedriven.ca\/wiki\/2010\/01\/27\/the-demonstration-of-the-apostolic-preaching-by-irenaeus\/","title":{"rendered":"The Demonstration of the Apostolic Preaching by Irenaeus"},"content":{"rendered":"<p> <a href=\"http:\/\/www.purposedriven.ca\/library\/Irenaeus-Demostration-Of-Apostolic-Preaching.html\" target=\"_blank\">Link to Full Article &#8211; Click Here<\/a> <\/p>\n<p> __________________________________________________________________<\/p>\n<p>           Title: The Demonstration of the Apostolic Preaching<br \/>\n      Creator(s): Irenaeus, St., Bishop of Lyon<br \/>\n                  Robinson, Armitage, D.D. (Editor)<br \/>\n          Rights: Public Domain<br \/>\n        Subjects: Christianity<\/p>\n<p>                  Early Christian Literature. Fathers of the Church, etc.<br \/>\n     __________________________________________________________________<\/p>\n<p>                                   ST IRENUS<\/p>\n<p>THE DEMONSTRATION OF THE APOSTOLIC PREACHING<\/p>\n<p>   TRANSLATED FROM THE ARMENIAN<\/p>\n<p>   WITH INTRODUCTION AND NOTES<\/p>\n<p>   BY<\/p>\n<p>   ARMITAGE ROBINSON, D.D.<\/p>\n<p>   DEAN OF WELLS<\/p>\n<p>   LONDON:<\/p>\n<p>   SOCIETY FOR PROMOTING<\/p>\n<p>   CHRISTIAN KNOWLEDGE<\/p>\n<p>   NEW YORK: THE MACMILLAN CO.<\/p>\n<p>   1920<\/p>\n<p>   PRINTED IN GREAT BRITAIN BY<\/p>\n<p>   RICHARD CLAY &#038; SONS, UNITED,<\/p>\n<p>   BRUNSWICK ST., STAMFORD ST., S. E. 1,<\/p>\n<p>   AND BUNGAY, SUFFOLK.<br \/>\n     __________________________________________________________________<\/p>\n<p>PREFACE<\/p>\n<p>   Eusebius in his Ecclesiastical History tells us that in addition to his<br \/>\n   great work Against Heresies St Irenus wrote A Discourse in<br \/>\n   Demonstration of the Apostolic Preaching. This work was entirely lost<br \/>\n   sight of: no one seems ever to have quoted a word of it. But it has<br \/>\n   quite recently reappeared in an Armenian manuscript together with Books<br \/>\n   IV and V of the greater work. The Armenian translation proves to be a<br \/>\n   fairly close rendering of the original Greek.<\/p>\n<p>   What Irenus meant by the Apostolic Preaching can be seen from his<br \/>\n   larger work. Although the exact expression does not seem to occur<br \/>\n   there, we have its equivalent, &#8220;the Preaching of the Apostles&#8221; (III,<br \/>\n   iii. 2), and also the parallel phrases, &#8220;the Tradition of the Apostles&#8221;<br \/>\n   (III, iii. 4) and &#8220;the Preaching of the Truth&#8221; (I, iii. 1; III, iii.<br \/>\n   4). Moreover, in I, i. 20 we read that &#8220;he who holds the canon (or<br \/>\n   rule) of the truth without deviation, which he received through his<br \/>\n   baptism,&#8221; will be able to escape all the snares of heresy: and in the<br \/>\n   Demonstration (c. 3.) we have closely parallel words which also refer<br \/>\n   to the baptismal faith. Although it was not until much later that the<br \/>\n   baptismal confession came to be called the Apostles&#8217; Creed, it was<br \/>\n   already regarded as a summary of the essential elements of the<br \/>\n   Apostolic message. Its form varied in some details in different<br \/>\n   Churches, but its structure was everywhere the same, for it had grown<br \/>\n   up on the basis of the baptismal formula.<\/p>\n<p>   What Irenus undertakes in the present work is to set out the main<br \/>\n   points of this Apostolic message, which, as he has explained in his<br \/>\n   greater work (III, iii. i ff.), has been handed down in the Church by<br \/>\n   the successions of the bishops and is the same in substance in all<br \/>\n   parts of the world, and to demonstrate its truth more especially from<br \/>\n   the sacred scriptures of the Old Testament. This argument from prophecy<br \/>\n   was the earliest form of Christian evidence; and though it does not<br \/>\n   appeal to us with equal force to-day, and we find it hard to be patient<br \/>\n   with some of the proofs which seemed to be convincing in the earliest<br \/>\n   times, we must yet recognize that it was a true instinct which claimed<br \/>\n   the Jewish scriptures as the heritage of the Christian Church, and<br \/>\n   surmounted by means of allegorical interpretations those serious<br \/>\n   difficulties which led many Christians to wish to cast them aside<br \/>\n   altogether.<\/p>\n<p>   The words of Bishop Westcott in reference to the methods of the<br \/>\n   schoolmen of the Middle Ages, are applicable also to these earlier<br \/>\n   teachers: &#8220;Many of the arguments which they use appear to us frivolous<br \/>\n   and pointless. It requires a serious effort to enter into them with a<br \/>\n   sympathetic intelligence. But the effort is worth making. Conclusions<br \/>\n   which rest upon arbitrary assumptions as to the symmetries of things<br \/>\n   witness in an imperfect fashion to a deep sense of a divine order in<br \/>\n   creation; and we do injustice to those who draw them if we allow even<br \/>\n   the greatest errors of expression and form to blind us to the nobility<br \/>\n   of the conception which they embody most inadequately&#8221; (Ep. of St John,<br \/>\n   &#8220;The Gospel of Creation,&#8221; pp. 276 f.).<\/p>\n<p>   The wonder of Irenus is the largeness of his outlook. No theologian<br \/>\n   had arisen since St Paul and St John who had grasped so much of the<br \/>\n   purpose of God for His world. &#8220;The Making of Man,&#8221; to borrow Tennyson&#8217;s<br \/>\n   great phrase, is his constant theme. Even though he was, forced to be<br \/>\n   controversial, he was never merely negative; and the last of his books<br \/>\n   Against Heresies ends on the keynote of the whole&#8211;that man shall at<br \/>\n   length be made &#8220;after the image and likeness of God.&#8221; This is to him<br \/>\n   the meaning of all history; and for that reason the center point of<br \/>\n   history is the Incarnation. So Christ came &#8220;to link up the end with the<br \/>\n   beginning,&#8221; or in St Paul&#8217;s words, (which Irenus never tires of<br \/>\n   repeating,) &#8220;to gather up into one all things&#8221; in Himself.<\/p>\n<p>   I have retained the chapter divisions of the first editors and<br \/>\n   translators of the Armenian text. The references to the work Against<br \/>\n   Heresies are to Harvey&#8217;s edition (Cambridge, 1857). Though I have not<br \/>\n   everywhere reproduced the double renderings which are so frequent in<br \/>\n   the Armenian, I have made the translation sufficiently literal to serve<br \/>\n   the general needs of the patristic student, even at the cost of some<br \/>\n   clumsiness of expression. In the Introduction and Notes I have been at<br \/>\n   some pains to bring out the indebtedness of Irenus to Justin Martyr;<br \/>\n   and in pursuance of the same end I have devoted a section of the<br \/>\n   Introduction to the teaching of both these writers in regard to the<br \/>\n   Holy Spirit.<\/p>\n<p>   J. ARMITAGE ROBINSON.<\/p>\n<p>   The Deanery,<\/p>\n<p>   Wells, Somerset, Oct. 1879.<br \/>\n     __________________________________________________________________<\/p>\n<p>  CONTENTS<\/p>\n<p>   [1]Preface                                                    v<br \/>\n   [2]Introduction:<br \/>\n   I.   [3]THE DOCUMENT AND ITS VALUE                            1<br \/>\n   II.  [4]THE DEBT OF IRENAEUS TO JUSTIN MARTYR                 6<br \/>\n   III. [5]THE DOCTRINE OF THE HOLY SPIRIT IN JUSTIN AND IRENUS 24<br \/>\n   [6]The Demonstration of the Apostolic Preaching               69<br \/>\n   [7]Index of Scriptural Quotations                             152<br \/>\n   [8]General Index                                              154<br \/>\n     __________________________________________________________________<\/p>\n<p>                                   ST IRENUS<\/p>\n<p>   THE DEMONSTRATION OF THE<\/p>\n<p>   APOSTOLIC PREACHING<\/p>\n<p>INTRODUCTION<br \/>\n     __________________________________________________________________<\/p>\n<p>  I<\/p>\n<p>  THE DOCUMENT AND ITS VALUE<\/p>\n<p>   IT is a remarkable fact, and much to be regretted, that none of the<br \/>\n   works of St Irenus, the greatest theologian of the second century,<br \/>\n   have come down to us in the language in which they were written. Of his<br \/>\n   chief work, the five books Against Heresies, we have a very early Latin<br \/>\n   translation, and a few fragments of the original Greek preserved<br \/>\n   through quotation by other writers. [1] The work now before us, The<br \/>\n   Demonstration of the Apostolic Preaching, has recently been found in an<br \/>\n   Armenian translation, and no portion of it seems to have survived in<br \/>\n   any other language.<\/p>\n<p>   This new treatise does not come upon us entirely as a surprise; for<br \/>\n   Eusebius [2] had mentioned its title, Eis epideixin tou apostolikou<br \/>\n   kerugmatos, and had said that it was addressed to &#8220;a brother named<br \/>\n   Marcianus.&#8221; This is all he tells us; but we can now add from the book<br \/>\n   itself that it was written after the completion of the greater work,<br \/>\n   and therefore somewhere about A.D. 180; and that Marcianus was on<br \/>\n   intimate terms with the writer, but absent from him at the time of<br \/>\n   writing. [3] The work Against Heresies is, of course, controversial<br \/>\n   from first to last: but the present treatise is a sort of Vade mecum<br \/>\n   for an intelligent Christian, explaining his faith, placing it in its<br \/>\n   historical setting in relation to Judaism, and confirming it by the<br \/>\n   citation and exposition of a great number of Old Testament passages. It<br \/>\n   is in no sense a manual for catechumens: it is a handbook of Christian<br \/>\n   Evidence, though its form is not controversial.<\/p>\n<p>   A tract of this kind from the pen of a great teacher in any age must<br \/>\n   needs be of interest. How was Christianity presented as a whole to an<br \/>\n   educated believer? What were the main points of doctrine and of life on<br \/>\n   which stress was laid? What were the grounds of belief. which appeared<br \/>\n   to be most convincing then? These are the things which the historian of<br \/>\n   religious development wants to know in each of the Christian centuries,<br \/>\n   and which he finds it exceptionally difficult to get at. The great<br \/>\n   events and the leading personalities have left their mark on the<br \/>\n   records of the time: the development of doctrine and the growth of<br \/>\n   ecclesiastical institutions can be traced with increasing clearness as<br \/>\n   the documents are tested and studied and compared: but the religious<br \/>\n   sense of an age, the beliefs which affected life, and the grounds of<br \/>\n   those beliefs, the ruling motives of conduct, the things that to the<br \/>\n   best minds seemed to matter most&#8211;these escape us unless we are<br \/>\n   insistent in our search for them; and often, search as we will, we find<br \/>\n   little to reward our pains. We have special reason to be grateful for a<br \/>\n   plain statement of the Christian religion as it presented itself to a<br \/>\n   master mind at the end of the second century. A long and varied<br \/>\n   experience had qualified Irenus for such a task. As a boy he had<br \/>\n   listened to St Polycarp at Smyrna, and he may have conversed with<br \/>\n   others&#8211;the Elders, as he calls &#8220;Gnosticism,&#8221; in all its divergent<br \/>\n   forms, with the Christian truth as he had come to conceive it in a long<br \/>\n   life of patient study and practical ministry. He had given to the<br \/>\n   Church his five books of The Exposure and Overthrow of Knowledge<br \/>\n   (Gnosis) falsely so called. When such a man lays controversy aside and<br \/>\n   takes up his pen to talk, as he says, to his absent friend, and furnish<br \/>\n   him with a summary statement of the Apostolic message and the reasons<br \/>\n   for believing it in terms of his own day, he deserves our close<br \/>\n   attention. We shall make little of him if we insist on judging him by<br \/>\n   modern standards: we shall miss the definiteness of post-Nicene<br \/>\n   doctrine; we shall be disappointed at finding nothing about<br \/>\n   ecclesiastical organization; we shall be distressed at the quaint<br \/>\n   conceits of his exposition of Old Testament prophecies. But if we come<br \/>\n   to him fresh from the study of Justin Martyr&#8217;s First Apology, written<br \/>\n   some thirty-five years before, we shall appreciate the atmosphere in<br \/>\n   which he had grown up and shall recognize the advance which he had made<br \/>\n   in the thoughtful interpretation of the Faith.<\/p>\n<p>   The manuscript which contains our treatise was found in December 1904,<br \/>\n   in the Church of the Blessed Virgin at Eriwan in Armenia, by Dr Karapet<br \/>\n   Ter-Mekerttshian, one of the most learned of the Armenian clergy. It<br \/>\n   was edited by him with a translation into German, in conjunction with<br \/>\n   Dr Erwand Ter-Minassiantz, in 1907, in the Texte and Untersuchungen<br \/>\n   (xxxi. 1); and Dr Harnack added a brief dissertation and some notes.<br \/>\n   Then in 1912 Dr Simon Weber, of the Faculty of Catholic Theology in the<br \/>\n   University of Freiburg in Breisgau, being dissatisfied with this<br \/>\n   presentation of the work, published a fresh translation with the help<br \/>\n   of some Armenian scholars. Neither of these translations satisfies the<br \/>\n   needs of English patristic students. The second, though it corrects<br \/>\n   some errors of the first, is far less close to the original text. And<br \/>\n   both are vitiated by a want of acquaintance with the textual criticism<br \/>\n   of the Septuagint and the Greek New Testament, and also with the larger<br \/>\n   work of St Irenus himself. The present translation is an attempt to<br \/>\n   remedy these defects, and at the same time to bring the treatise to the<br \/>\n   knowledge of those who have hitherto been debarred by linguistic<br \/>\n   difficulties from reading it. My own acquaintance with the Armenian<br \/>\n   language and literature is so limited that I cannot hope to have<br \/>\n   altogether avoided mistakes, and I shall be grateful to those who will<br \/>\n   point them out. I owe very much to the first of the translations into<br \/>\n   German, and something also to the second: if I am sometimes right where<br \/>\n   they were wrong, it is mainly because I have sought to read the text in<br \/>\n   the light of what Irenus has said elsewhere.<\/p>\n<p>   The same manuscript contains an Armenian version of Books IV and V of<br \/>\n   the great work Against Heresies. [4] These come immediately before our<br \/>\n   treatise, and are embraced with them under the single title, The<br \/>\n   Demonstration of the Apostolic Preaching. We cannot say whether this<br \/>\n   error of title goes back beyond the date of the manuscript, which was<br \/>\n   probably written between 1270-1289, that is in the time of the learned<br \/>\n   Archbishop John, the brother of King Hetum of Cilicia. A note at the<br \/>\n   end states that it was written for this archbishop. The Armenian<br \/>\n   editors believe that the same translator is responsible for the two<br \/>\n   books of the larger work and for our treatise, and that the translation<br \/>\n   was made at some date between 650 and 750. The version of Books IV and<br \/>\n   V is of high value, as enabling us to check the Latin version, the MSS.<br \/>\n   of which differ considerably among themselves. It is useful also as<br \/>\n   illustrating the fondness of the Armenian translator for a double<br \/>\n   rendering of a single word of the original. When we read the Armenian<br \/>\n   and the Latin side by side, we gain the impression that the Greek text<br \/>\n   has been very closely followed; and thus we are assured that for our<br \/>\n   present treatise also the Armenian version is a faithful representative<br \/>\n   of the lost original.<br \/>\n     __________________________________________________________________<\/p>\n<p>   [1] The Armenian translation of Bks. IV and V, found in the same MS.<br \/>\n   with our treatise, is a valuable aid for the criticism of these books.<\/p>\n<p>   [2] Eccl. Hist., v. 26.<\/p>\n<p>   [3] See chapters 1 and 99.<\/p>\n<p>   [4] Published with a translation by the same editors in Texte u.<br \/>\n   Untersuchungen, xxxv. 2<br \/>\n     __________________________________________________________________<\/p>\n<p>  II<\/p>\n<p>  THE DEBT OF IRENUS TO JUSTIN MARTYR<\/p>\n<p>   If we are to proceed with safety in forming a judgment as to the<br \/>\n   relation between Justin and Irenus in respect of the matter which they<br \/>\n   have in common, it will be necessary not merely to consider a number of<br \/>\n   selected parallels, but also to examine the treatment of a particular<br \/>\n   theme in the two writers. Let us set side by side, for example, c. 32<br \/>\n   of Justin&#8217;s First Apology with c. 57 of the Demonstration. Justin has<br \/>\n   been explaining to his Roman readers who the Jewish prophets were, and<br \/>\n   then giving a list of the chief things which they expressly foretold<br \/>\n   concerning the coming of Christ. Then he proceeds thus:<\/p>\n<p>   Moses then, who was the first of the prophets, speaks expressly as<br \/>\n   follows: There shall not fail a prince from Judah, nor a leader from<br \/>\n   his loins, until he shall come for whom it is reserved: and he shall be<br \/>\n   the expectation of the Gentiles; binding his colt to the vine; washing<br \/>\n   his robe in the blood of the grape. It is your part then to make<br \/>\n   careful enquiry and to learn up to what point the Jews had a prince and<br \/>\n   king of their own. It was up to the appearing of Jesus Christ, our<br \/>\n   teacher and the expounder of the prophecies which were not understood,<br \/>\n   namely how it was foretold by the divine holy prophetic Spirit through<br \/>\n   Moses that there should not fail a prince from the Jews, until he<br \/>\n   should come for whom is reserved the kingdom. For Judah is the ancestor<br \/>\n   of the Jews, from whom also they obtained that they should be called<br \/>\n   Jews. And you, after His appearance took place, both ruled over the<br \/>\n   Jews and mastered their land.<\/p>\n<p>   Now the words He shall be the expectation of the Gentiles were meant to<br \/>\n   indicate that from among all the Gentiles men shall expect Him to come<br \/>\n   again&#8211;which you yourselves can see with your eyes and believe as a<br \/>\n   fact: for men of all races are expecting Him who was crucified in<br \/>\n   Judah, immediately after whose time the land of the Jews was conquered<br \/>\n   and given over to you.<\/p>\n<p>   And the words Binding his colt to the vine and Washing his robe in the<br \/>\n   blood of the grape were a sign to show what was to happen to Christ,<br \/>\n   and what was to be done by Him. For the colt of an ass was standing at<br \/>\n   the entrance to a village, tied to a vine; and this He commanded His<br \/>\n   disciples at that time to bring to Him; and when it was brought He<br \/>\n   mounted and sat on it, and entered into Jerusalem, where was that very<br \/>\n   great temple of the Jews, which afterwards was destroyed by you: And<br \/>\n   after these things He was crucified, that the remainder of the prophecy<br \/>\n   might be accomplished. For Washing his robe in the blood of the grape<br \/>\n   was the announcement beforehand of the passion which He was to suffer,<br \/>\n   cleansing by blood those who believe on Him. For what is called by the<br \/>\n   divine Spirit through the prophet (His) robe means the men who believe<br \/>\n   in Him, those in whom dwells the seed from God, (that is) the Word. And<br \/>\n   that which is spoken of as blood of the grape signifies that He who is<br \/>\n   to appear has blood indeed, yet not from human seed, but from a divine<br \/>\n   power. Now the first power after God, the Father and Lord of all, is<br \/>\n   the Son, the Word of whom we shall presently tell after what manner He<br \/>\n   was made flesh and became man. For even as the blood of the vine not<br \/>\n   man hath made, but God; so also is it signified that this blood shall<br \/>\n   not be of human seed, but of the power of God, as we have said before.<\/p>\n<p>   Moreover Isaiah, another prophet, prophesying the same things in other<br \/>\n   words said thus: There shall rise a star out of Jacob, and a flower<br \/>\n   shall spring rip from the root of Jesse, and on his arm shall the<br \/>\n   Gentiles hope.<\/p>\n<p>   The points that strike us at once in this passage are these:<\/p>\n<p>   (1) The well-known Blessing of Jacob is cited as the prophecy of Moses,<br \/>\n   who is called the &#8220;first of the prophets.&#8221;<\/p>\n<p>   (2) The quotation is abbreviated, and Justin comments on it in its<br \/>\n   abbreviated form.<\/p>\n<p>   (3) The statement that Judah was the ancestor of the Jews, and that<br \/>\n   from him they got their name, is on a par with many such explanations<br \/>\n   which Justin makes for the sake of his Roman readers.<\/p>\n<p>   (4) That the Jews had no prince or king of their own after the time of<br \/>\n   Christ, and that their land was conquered and ruled by the Romans, was<br \/>\n   a good point of apologetic and one which his readers would fully<br \/>\n   appreciate.<\/p>\n<p>   (5) We are somewhat surprised that &#8220;the expectation of the Gentiles&#8221;<br \/>\n   should be referred to the second coming of Christ.<\/p>\n<p>   (6) The statement that the ass&#8217;s colt was tied to a vine is not found<br \/>\n   in our Gospels.<\/p>\n<p>   (7) Washing his robe in the blood of the grape easily suggested our<br \/>\n   Lord&#8217;s passion; but that His robe should be those who believe on Him<br \/>\n   seems to us far-fetched.<\/p>\n<p>   (8) Equally far-fetched is the explanation of the blood of the grape as<br \/>\n   pointing to blood made not by man, but by God.<\/p>\n<p>   (9) The combination of Balaam&#8217;s prophecy with words of Isaiah, and the<br \/>\n   attribution of the whole to Isaiah, strikes us as a strange piece of<br \/>\n   carelessness.<\/p>\n<p>   Now let us read c. 57 of the Demonstration. After a few prefatory<br \/>\n   sentences in which he notes certain points regarding Christ which are<br \/>\n   the subject of prophecy, Irenus goes on:<\/p>\n<p>   Moses in Genesis says thus: There shall not fail a Prince from Judah,<br \/>\n   nor a leader from his loins, until he shall come for whom it remaineth:<br \/>\n   and he shall be the expectation of the Gentiles: washing his robe in<br \/>\n   wine, and his garment in the blood of the grape. Now Judah was the<br \/>\n   ancestor of the Jews, the son of Jacob; from whom also they obtained<br \/>\n   the name. And there failed not a prince among them and a leader, until<br \/>\n   the coming of Christ. But from the time of His coming the might of the<br \/>\n   quiver was captured, the land of the Jews was given over into<br \/>\n   subjection to the Romans, and they had no longer a prince or king of<br \/>\n   their own. For He was come, for whom remaineth in heaven the kingdom;<br \/>\n   who also washed his robe in wine, and his garment in the blood of the<br \/>\n   grape: His robe as also His garment are those who believe on Him, whom<br \/>\n   also He cleansed, redeeming us by His blood. And His blood is said to<br \/>\n   be blood of the grape: for even as the blood of the grape no man<br \/>\n   maketh, but God produceth, and maketh glad them that drink thereof, so<br \/>\n   also His flesh and blood no man wrought, but God made. The Lord Himself<br \/>\n   gave the sign of the virgin, even that Emmanuel which was from the<br \/>\n   virgin; who also maketh glad them that drink of Him, that is to say,<br \/>\n   who receive His Spirit, (even) everlasting gladness. Wherefore also He<br \/>\n   is the expectation of the Gentiles, of those who hope in him; for we<br \/>\n   expect of Him that He will establish again the kingdom.<\/p>\n<p>   We may now take our nine points one by one:<\/p>\n<p>   (1) Here again the Blessing of Jacob is cited as the prophecy of Moses;<br \/>\n   and a little earlier ( 43) we find the words: &#8220;Moses, who was the<br \/>\n   first that prophesied.&#8221;<\/p>\n<p>   (2) The text of the quotation is the same as in Justin: but the words<br \/>\n   about binding the colt to the vine are omitted, and the remainder of<br \/>\n   the passage is given without abbreviation, as in the LXX.<\/p>\n<p>   (3) That Judah is the ancestor of the Jews, who got their name from<br \/>\n   him, is found in Irenus; and the actual words would seem to have been<br \/>\n   taken over from Justin. The statement is somewhat superfluous in a book<br \/>\n   written for a fairly well instructed Christian, whereas it comes quite<br \/>\n   naturally in Justin&#8217;s Apology. Though several parallels between Justin<br \/>\n   and Irenus might be explained by the hypothesis of their both having<br \/>\n   used a book of &#8220;Testimonies against the Jews,&#8221; such a solution could<br \/>\n   hardly be advanced in this case; for the statement in question would<br \/>\n   not be likely to occur in such a book.<\/p>\n<p>   (4) Justin&#8217;s words are: meth&#8217;hon euthus dorialotos humin he ge Ioudaion<br \/>\n   paredothe. The translation of the first part of the parallel in Irenus<br \/>\n   is obscure but it is possible that the phrase &#8220;the might of the quiver<br \/>\n   was captured&#8221; is no more than the translator&#8217;s attempt to make<br \/>\n   something of dorialotos. If so, it would appear certain that here also<br \/>\n   Irenus was practically writing out a sentence of Justin, only changing<br \/>\n   humin into tois Rhomaiois.<\/p>\n<p>   (5) The expectation of the Gentiles is here also explained of the<br \/>\n   Second Advent; and the word &#8220;kingdom&#8221; is offered, as in Justin, as the<br \/>\n   unexpressed subject of o apokeitai.<\/p>\n<p>   (6) The passage about the ass&#8217;s colt is omitted both from the quotation<br \/>\n   and from the interpretation. Irenus has it in IV, xx. 2, where he<br \/>\n   quotes, again as from Moses, the whole section (Gen. xlix. 10-12),<br \/>\n   ending with: ltifici oculi ejus a vino, et candidi dentes ejus quam<br \/>\n   lac. He then goes on: &#8220;Let these persons who are said to investigate<br \/>\n   all things search out the time at which there failed prince and leader<br \/>\n   from Judah, and who is the expectation of the Gentiles, and what the<br \/>\n   vine, and what his colt, and what the robe, and what are eyes and teeth<br \/>\n   and wine; and search out every point; and they shall find that none<br \/>\n   other is foretold, than our Lord Jesus Christ.&#8221; Here again Irenus is<br \/>\n   very close to the passage in Justin, so far as the general method of<br \/>\n   putting the argument goes.<\/p>\n<p>   (7) and (8) reappear in Irenus, and it is most natural to suppose that<br \/>\n   he took them over from Justin. He has a point of his own when he goes<br \/>\n   on to add to the interpretation of the blood of the grape the gladness<br \/>\n   produced by the wine. It seems to be introduced without any obvious<br \/>\n   reason, until we observe that the words which follow in the passage in<br \/>\n   Genesis tell of the gladness of the eyes produced by wine (ltifici<br \/>\n   oculi, etc. quoted above).<\/p>\n<p>   (9) In c. 58 Irenus proceeds at once to the quotation of Balaam&#8217;s<br \/>\n   prophecy, as follows: &#8220;And again Moses says: There shall rise a star<br \/>\n   out of Jacob, and a leader shall be raised up out of Israel.&#8221; He does<br \/>\n   not make the combination with Isaiah which we find in Justin; nor does<br \/>\n   he attribute Balaam&#8217;s words to Isaiah. It is however to be noted that<br \/>\n   in III, ix. 2, where he quotes the passage as here, he does attribute<br \/>\n   it to Isaiah: &#8220;Cujus et stellam Ysaias quidem sic prophetavit: Orietur<br \/>\n   stella ex Jacob, et surget dux in Israel.&#8221; On this coincidence in error<br \/>\n   Dr Rendel Harris remarks (Testimonies, I. p. ii): &#8220;Justin shews us the<br \/>\n   passage of Isaiah following the one from Numbers, and the error lies in<br \/>\n   the covering of two passages with a single reference. It is clear,<br \/>\n   then, that Justin&#8217;s mistake was made in a collection of Testimonies<br \/>\n   from the prophets, and that the same collection, or one that closely<br \/>\n   agreed with it, was in the hands of Irenus.&#8221; In view, however, of the<br \/>\n   intimate connection which appears to exist between Irenus and Justin<br \/>\n   we must not exclude the alternative possibility that the mistake began<br \/>\n   with Justin, and was at first reproduced by Irenus, but was afterwards<br \/>\n   corrected by him in his later work.<\/p>\n<p>   Another example of a whole section drawn from Justin Martyr will be<br \/>\n   found in cc. 44 f. Here it is the Dialogue with Trypho the Jew to which<br \/>\n   Irenus is indebted. The whole of these two chapters should be read<br \/>\n   consecutively: but the chief parts must be given here. Irenus cites<br \/>\n   Gen. xviii. 1 ff., to show that it was the Son of God who spake with<br \/>\n   Abraham. This is Justin&#8217;s view also, but the nearest parallels come<br \/>\n   after the quotation of Gen. xix. 24. At this point Irenus says:<\/p>\n<p>   And then the Scripture says: And the Lord rained upon Sodom and<br \/>\n   Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven: that is to<br \/>\n   say, the Son, who spake with Abraham, being Lord, received power to<br \/>\n   punish the men of Sodom from the Lord out of heaven, even from the<br \/>\n   Father who rules (or is Lord) over all. So Abraham was a prophet and<br \/>\n   saw things to come, which were to take place in human form: even the<br \/>\n   Son of God, that He should speak with men and eat with them, and then<br \/>\n   should bring in the judgment from the Father, having received from Him<br \/>\n   who rules over all the power to punish the men of Sodom.<\/p>\n<p>   Justin had said (Dial. 56 ad fin.): &#8220;And He is the Lord, who from the<br \/>\n   Lord who is in heaven, that is, from the Maker of all things, received<br \/>\n   (power) to bring these things on Sodom and Gomorrah, which the<br \/>\n   narrative recounts, saying: The Lord rained upon Sodom and Gomorrah<br \/>\n   brimstone and fire from the Lord out of heaven (kai kurios esti para<br \/>\n   kuriou tou en to ourano, toutesti tou poietou ton holon, labon to tauta<br \/>\n   apenenkein Sodomois k.t.l.).&#8221; And he then goes on to discuss the<br \/>\n   question of the eating and drinking with Abraham, but does not treat it<br \/>\n   as Irenus does here.<\/p>\n<p>   The interpretation of the passage may already have been common<br \/>\n   Christian apologetic: it is the expression &#8220;received power (or<br \/>\n   authority)&#8221; to punish the Sodomites that suggests a direct literary<br \/>\n   connection; and this expression is found again in Irenus III, vi. 1,<br \/>\n   quoted below in the note on this passage.<\/p>\n<p>   After this Irenus goes on at once as follows (Dem. c. 45):<\/p>\n<p>   And Jacob, when he went into Mesopotamia, saw Him in a dream, standing<br \/>\n   upon the ladder, that is, the tree, which was set up from earth to<br \/>\n   heaven; for thereby they that believe on Him go up to the heavens. For<br \/>\n   His sufferings are our ascension on high. And all such visions point to<br \/>\n   the Son of God, speaking with men and being in their midst. For it was<br \/>\n   not the Father of all, etc. (See below.)<\/p>\n<p>   This idea that Jacob&#8217;s Ladder was &#8220;the tree&#8221; (xulon), that is to say,<br \/>\n   the cross, is found in Justin (Dial. 86), among a number of other types<br \/>\n   equally strange to us: &#8220;It says that a ladder was seen by him; and the<br \/>\n   Scripture has declared that God was supported upon it; and that this<br \/>\n   was not the Father we have proved from the Scriptures.&#8221; Irenus again<br \/>\n   expands the comment in his own way, but he recurs to the theme &#8220;It was<br \/>\n   not the Father.&#8221;<\/p>\n<p>   For it was not the Father of all, who is not seen by the world, the<br \/>\n   Maker of all who said: Heaven is my throne, and earth is my footstool:<br \/>\n   what house will ye build me, or what is the place of my rest? and who<br \/>\n   comprehendeth the earth with his hand, and with his span the heaven&#8211;it<br \/>\n   was not He that came and stood in a very small space and spake with<br \/>\n   Abraham; but the Word of God, etc.<\/p>\n<p>   Now the words &#8220;in a very small space&#8221; , are clearly reminiscent of<br \/>\n   Justin. For in Dial. i 27 he says: &#8220;Think not that the unbegotten God<br \/>\n   Himself came down or went up from anywhere. For the unutterable Father<br \/>\n   and Lord of all has never come any whither,&#8221; etc. &#8220;How then should He<br \/>\n   either speak to any one, or be seen by any, or appear in some very<br \/>\n   small portion of earth (en elachisto merei ges)?&#8221; Cf. Dial. 60: en<br \/>\n   oligo ges morio pephanthai.<\/p>\n<p>   These repeated coincidences, in large matters and in small, make us<br \/>\n   feel that Irenus was very familiar with Justin&#8217;s writings. Everywhere<br \/>\n   he goes beyond him: but again and again he starts from him.<\/p>\n<p>   The advantage to be gained by the recognition of the dependence of<br \/>\n   Irenus upon Justin may be illustrated from c. 53 of our Treatise. The<br \/>\n   Armenian text here presents several difficulties, probably from corrupt<br \/>\n   transcription. The original cannot have been very easy to understand;<br \/>\n   but when we read with it c. 6 of Justin&#8217;s Second Apology some points at<br \/>\n   any rate are cleared up. Irenus has just quoted Isa. vii. 14 ff.,<br \/>\n   following the LXX with slight variations:<\/p>\n<p>   &#8220;Therefore the Lord himself shall give you a sign: behold, the virgin<br \/>\n   shall conceive and shall bring forth a son, and ye shall call him<br \/>\n   Emmanuel: butter and honey shall he eat; before he knoweth or selecteth<br \/>\n   the evil, he chooseth the good; for, before the child knoweth good or<br \/>\n   evil, he rejecteth wickedness to choose the good. So he proclaimed His<br \/>\n   birth from a virgin; and that He was truly man he declared beforehand<br \/>\n   by His eating; and also because he called Him the child: and further by<br \/>\n   giving Him a name; for this is the custom also for one that is born.<\/p>\n<p>   We must pause here for a moment to quote some parallel words from<br \/>\n   Irenus himself (III, xxv. 2). He has quoted the same Scripture, and in<br \/>\n   commenting upon it he says: &#8220;Et manifestat quoniam homo, in eo quod<br \/>\n   dicit: Butyrum et mel manducabit; et in eo quod infantem nominat eum;<br \/>\n   et priusquam cognoscat bonum et malum: hc enim omnia signa sunt<br \/>\n   hominis infantis.&#8221;<\/p>\n<p>   In my translation I have written: &#8220;this is the custom also for one that<br \/>\n   is born.&#8221; But the Armenian text has: &#8220;this is the error also of one<br \/>\n   that is born.&#8221; I have accepted Mr F. C. Conybeare&#8217;s simple and<br \/>\n   attractive emendation sovoruthiun, &#8220;custom,&#8221; for moloruthiun, &#8220;error.&#8221;<br \/>\n   [5]<\/p>\n<p>   We now return to our passage:<\/p>\n<p>   And His name is two-fold: in the Hebrew tongue Messiah Jesus, and in<br \/>\n   ours Christ Saviour. And the two names are names of works actually<br \/>\n   wrought. For He was named Christ, because through Him the Father<br \/>\n   anointed and adorned all things; and because on His coming as man He<br \/>\n   was anointed with the Spirit of God and His Father. As also by Isaiah<br \/>\n   He says of Himself: The Spirit of the Lord is upon me: wherefore he<br \/>\n   hath anointed me to preach good tidings to the poor. And (He was named)<br \/>\n   Saviour for this, that He became the cause of salvation to those who at<br \/>\n   that time were delivered by Him from all sicknesses and from death, and<br \/>\n   to those who afterwards believed on Him the author of salvation in the<br \/>\n   future and for evermore.<\/p>\n<p>   The Armenian text reads: &#8220;in the Hebrew tongue Messiah Christ, and in<br \/>\n   the Armenian Jesus Saviour.&#8221; I have adopted the emendation proposed by<br \/>\n   the Armenian scholars who made the first translation into German. No<br \/>\n   doubt Christos Soter was what Irenus wrote as the rendering of<br \/>\n   &#8220;Messiah Jesus&#8221;: compare Just. M. Ap. I, 33, &#8220;Now the name Jesus in the<br \/>\n   Hebrew speech signifies Saviour in the Greek language.&#8221;<\/p>\n<p>   Having disposed of these preliminary difficulties, we note some curious<br \/>\n   matters that remain for consideration. What is the point of saying,<br \/>\n   &#8220;names of works actually wrought&#8221;? Is there any parallel to the<br \/>\n   explanation of &#8220;Christ&#8221; as &#8220;He through whom the Father anointed&#8221;? And<br \/>\n   why does our author lay stress on the cure of the sick as the<br \/>\n   explanation of the name &#8220;Jesus&#8221;?<\/p>\n<p>   Let us now look at the passage of Justin to which we referred at the<br \/>\n   outset (Ap. II, 6):<\/p>\n<p>   Now a name imposed on the Father of all, unbegotten as He is, is an<br \/>\n   impossibility. For he to whom a name is applied must have one older<br \/>\n   than himself who has imposed on him the name. Father and God and<br \/>\n   Creator and Lord and Master are not names: they are appellations<br \/>\n   derived from benefits and works (ek ton eupoiion kai ton ergon).<\/p>\n<p>   Here we see the force of what Irenus had said about the naming spoken<br \/>\n   of by Isaiah, as indicating the manhood of the promised Child of the<br \/>\n   Virgin. The Unbegotten has no name, in the strict sense there was none<br \/>\n   before Him to impose a name on Him. The Begotten, when begotten as man,<br \/>\n   has a name, though before that He has what is at once an appellation<br \/>\n   and a name. Justin goes on:<\/p>\n<p>   But His Son, who alone is called Son in the full sense, the Word who<br \/>\n   before all created things both was with Him and was generated, when at<br \/>\n   the beginning He created and ordered (or adorned) all things through<br \/>\n   Him, is called on the one hand Christ, in respect of His being anointed<br \/>\n   and of God&#8217;s ordering (or adorning) all things through Him a name which<br \/>\n   also in itself contains a signification beyond our knowledge, just as<br \/>\n   the title God is not a name, but a conception, innate in human nature,<br \/>\n   of a thing (or work) too hard to be declared (pragmatos dusexegetou).<\/p>\n<p>   Here Justin is explaining that &#8220;Christ&#8221; is a name indeed, but more than<br \/>\n   a name. It is a designation derived from a work, just as the<br \/>\n   designation God is derived from a work (cf. ergon above, and<br \/>\n   pragmatos). What then is this work? The anointing which made Him the<br \/>\n   Christ is something which to Justin&#8217;s mind occurred before His coming<br \/>\n   as man. He was anointed that through Him God might order (or adorn) the<br \/>\n   universe. The sense of the words is fairly plain, if it be somewhat<br \/>\n   surprising.<\/p>\n<p>   But the construction of the Greek at the crucial point is at least<br \/>\n   awkward. The words are: Christos men kata to kechristhai kai kosmesai<br \/>\n   ta panta di&#8217; autou ton theon legetai. Long ago Scaliger proposed to<br \/>\n   read kai chrisai, instead of kechristhai. This would mean: &#8220;in respect<br \/>\n   of God&#8217;s both anointing and ordering all things through Him.&#8221; The<br \/>\n   emendation found little favour with the editors of Justin, until the<br \/>\n   discovery of the Demonstration. Now it seems likely to find a wider<br \/>\n   acceptance in view of these words of Irenus: &#8220;For He was named Christ<br \/>\n   because through Him the Father anointed and adorned all things.&#8221; At any<br \/>\n   rate it will not be doubted that Irenus so understood the passage,<br \/>\n   whatever he may have actually read in his copy of Justin. I have not<br \/>\n   myself ventured to correct Justin&#8217;s text: for it is intelligible as it<br \/>\n   stands; whereas to say &#8220;He was called Christ,&#8221; not because He was<br \/>\n   anointed, but &#8220;because the Father anointed all things through Him,&#8221; is<br \/>\n   not very intelligible, even though Irenus has said it.<\/p>\n<p>   Justin continues:<\/p>\n<p>   Jesus, on the other hand, offers both the name of a man and the<br \/>\n   significance of Saviour. For, as we have already said, He has become<br \/>\n   man, born in accordance with the counsel of God the Father on behalf of<br \/>\n   the men that believe on Him and for the overthrow of the demons: and<br \/>\n   this you can learn at the present tune from what takes place under your<br \/>\n   eyes. For many possessed of demons, in the world generally and in your<br \/>\n   own city, have been healed and are still being healed by many of our<br \/>\n   men, the Christians, who exorcise them by the name of Jesus Christ,<br \/>\n   crucified under Pontius Pilate, though they could not be healed by all<br \/>\n   the rest of the exorcists.<\/p>\n<p>   Jesus is a man&#8217;s name, familiar enough to Greek readers of the Bible<br \/>\n   from having been given by Moses to his successor whom we call Joshua.<br \/>\n   It also has a significance: for it means Saviour. As Soter to the<br \/>\n   Greeks suggested specially the giving of health (soteria), Justin finds<br \/>\n   a connection between Iesous and iasis, &#8220;healing.&#8221; You can see this<br \/>\n   today, he says: for the Christians who use the name of Jesus Christ,<br \/>\n   crucified under Pontius Pilate, can heal when no one else can (me<br \/>\n   iathentas iasanto kai eti nun iontai).<\/p>\n<p>   Turning back to the last words of the passage quoted above from<br \/>\n   Irenus, we note that the same interpretation of &#8220;Jesus&#8221; is in his<br \/>\n   mind, even if he does not play on the word iasis. For soteoia itself<br \/>\n   includes &#8220;healing&#8221; among its meanings: and Irenus refers to our Lord&#8217;s<br \/>\n   own acts of healing, though he does not at this point follow Justin in<br \/>\n   instancing the healing of the possessed by Christians in the name of<br \/>\n   Jesus. [6]<\/p>\n<p>   We have now to consider a passage in which the help to be gained from<br \/>\n   Justin is not so clear. In c. 43 we read: &#8220;This Jeremiah the prophet<br \/>\n   also testified, saying thus: Before the morning-star I begat thee; and<br \/>\n   before the sun (is) thy name; and that is, before the creation of the<br \/>\n   world; for together with the world the stars were made.&#8221;<\/p>\n<p>   Here we have a composite quotation, made up from two different Psalms<br \/>\n   and attributed to the prophet Jeremiah. The words of Ps. cx. 3, which<br \/>\n   are familiar to us in the form &#8220;The dew of thy youth is of the womb of<br \/>\n   the morning,&#8221; were understood by the LXX to mean &#8220;From the womb before<br \/>\n   the morning-star I begat thee&#8221; (ek gastros pro heosphurou egennesa se).<br \/>\n   In our passage the phrase &#8220;from the womb&#8221; is dropped; and thus the text<br \/>\n   can be the more easily applied to the pre-existent Son of God. We feel<br \/>\n   the difficulty of combining the two phrases when we find Tertullian<br \/>\n   (Adv. Marcion. V. 9), who applies the passage to our Lord&#8217;s human<br \/>\n   birth, constrained to interpret &#8220;before the morning-star&#8221; as meaning<br \/>\n   while it was yet dark, and offering various proofs from the Gospels<br \/>\n   that Christ was born in the night.<\/p>\n<p>   The second half of our quotation is a modification of Ps. lxxii. 17:<br \/>\n   &#8220;Before the sun his name remaineth&#8221; (pro tou heliou diamenei to onoma<br \/>\n   autou), or &#8220;shall remain&#8221; (diamenei).<\/p>\n<p>   It is obvious that the two texts have been drawn together by a<br \/>\n   recollection of the parallel phrases &#8220;before the morning-star&#8221; and<br \/>\n   &#8220;before the sun.&#8221; But again, in the neighborhood of the latter, we find<br \/>\n   &#8220;before the moon,&#8221; in the difficult verse (Ps. lxxii. 5): kai<br \/>\n   sunparamenei to helio, kai pro tes selenes geneas geneon. We shall see<br \/>\n   that in other writers this phrase also is drawn in.<\/p>\n<p>   We may now consider the use made of these texts by Justin Martyr. In<br \/>\n   his Dialogue with the Jew Trypho (c. 45) he speaks of Christ, as &#8220;the<br \/>\n   Son of God, who was before the morning-star and the moon,&#8221; and was<br \/>\n   incarnate and born of the Virgin. This is not exactly a mixed<br \/>\n   quotation, but we see how readily phrases from the two Psalms are<br \/>\n   combined. Then in c. 63 he quotes &#8220;that which was spoken by David: In<br \/>\n   the brightness of thy holy ones, from the womb before the morning-star<br \/>\n   I begat thee:&#8221; and he comments thus: &#8220;Does this not show you that from<br \/>\n   of old (anothen) and through a human womb the God and Father of all was<br \/>\n   to beget Him?&#8221; Here there is no combination of texts: but in c. 76 we<br \/>\n   have the three texts brought together, though &#8220;the morning-star&#8221; is not<br \/>\n   mentioned: &#8220;And David proclaimed that before sun (Ps. lxxii. 17) and<br \/>\n   moon (Ps. lxxii. 5) He should be begotten from the womb (Ps. cx. 3),<br \/>\n   according to the counsel of the Father.&#8221;<\/p>\n<p>   If, as we may well believe, these passages of Justin were familiar to<br \/>\n   Irenus, it is not difficult to understand that by a trick of memory he<br \/>\n   should produce the quotation: &#8220;Before the morning-star I begat thee and<br \/>\n   before the sun is thy name.&#8221; It was a more serious lapse to assign the<br \/>\n   quotation to Jeremiah.<\/p>\n<p>   In a book of Testimonies against the Jews, attributed to Gregory of<br \/>\n   Nyssa, [7] we have the following quotation which combines all three<br \/>\n   texts: &#8220;From the womb before the morning-star I begat thee: and before<br \/>\n   the sun is his name, and before the moon.&#8221; This is not assigned to any<br \/>\n   particular author; and as we have &#8220;his name,&#8221; not &#8220;thy name,&#8221; it may be<br \/>\n   intended for two separate quotations. [8] It is possible that by this<br \/>\n   date the words &#8220;and before the moon&#8221; had got into some MSS. of the LXX.<br \/>\n   The Old Latin Psalter has: &#8220;Ante solem permanebit nomen ejus in scula,<br \/>\n   et ante lunam sedes ejus;&#8221; and some cursive MSS. of the LXX have a<br \/>\n   Greek text which corresponds with this.<\/p>\n<p>   Dr Rendel Harris also quotes from the Syriac writer Bar Salibi: [9]<br \/>\n   &#8220;David said: Before the day-star I begat thee. And before the sun is<br \/>\n   his name, and before the moon.&#8221; From these and other parallels he<br \/>\n   concludes that Irenus made use of a common body of proof texts<br \/>\n   contained in a very ancient book of &#8220;Testimonies against the Jews.&#8221; The<br \/>\n   existence of such a work has been suggested more than once. Dr Rendel<br \/>\n   Harris has propounded it in a fresh and attractive form in a book<br \/>\n   entitled &#8220;Testimonies,&#8221; of which as yet only the introductory portion<br \/>\n   has appeared (Cambridge, 1916). The body of evidence on which it rests<br \/>\n   is promised us in a second volume; and judgment must necessarily be<br \/>\n   suspended until this is available. So far as the Demonstration of<br \/>\n   Irenus is concerned, this is the only passage in which them might<br \/>\n   conceivably be a gain in calling in such a hypothesis. Direct<br \/>\n   dependence on Justin, on the other hand, can be demonstrated in various<br \/>\n   portions of our treatise; and this may be the true explanation here.<\/p>\n<p>   Irenus goes on to attribute to Jeremiah a yet more strange quotation:<br \/>\n   &#8220;Blessed is he who was, before he became man.&#8221; The German translations<br \/>\n   render the last words differently: one of them has &#8220;before the coming<br \/>\n   into being of man (vor dem Werden des Menschen):&#8221; the other has:<br \/>\n   &#8220;before through him man was made (bevor durch ihn der Mensch warde).&#8221;<br \/>\n   We have however an exact parallel to the construction in the Armenian<br \/>\n   rendering of the words &#8220;before he knoweth&#8221; in c. 53. The Greek there is<br \/>\n   prin e gnonai auton (Isa. vii. 15); and we may suppose that here it was<br \/>\n   prin e genethenai auton anthropon.<\/p>\n<p>   No such text is to be found in any book now known to us which is<br \/>\n   attributed to Jeremiah. Dr Rendel Harris has been the first to point to<br \/>\n   its occurrence in a slightly different form, and again as quoted from<br \/>\n   Jeremiah, in Lactantius (Divin. Inst. iv. 8). The whole passage must be<br \/>\n   given: &#8220;First of all we affirm that He was twice born, first in spirit,<br \/>\n   afterwards in flesh. Wherefore in Jeremiah it is thus spoken: Before I<br \/>\n   formed thee in the womb, I knew thee. Also: Blessed is he who was,<br \/>\n   before he was born: which happened unto none save Christ; who, being<br \/>\n   from the beginning Son of God, was reborn anew according to the flesh.&#8221;<br \/>\n   The Latin, &#8220;Beatus qui erat antequam nasceretur,&#8221; may represent a Greek<br \/>\n   reading, prin e gennethenai.<\/p>\n<p>   The words which follow in Lactantius: &#8220;qui, cum esset a principio<br \/>\n   filius dei, regeneratus est denuo secundum carnem,&#8221; appear to be taken<br \/>\n   from Cyprian&#8217;s Testimonia (II, 8), where a section is headed: &#8220;Quod,<br \/>\n   cum a principio filius dei fuisset, generari denuo haberet secundum<br \/>\n   carnem;&#8221; but the only O.T. quotation that there follows is Ps. ii. 7 f.<\/p>\n<p>   So far, then, we have no clue to the source from which either Irenus<br \/>\n   or Lactantius derived this strange quotation. It is not likely that<br \/>\n   Lactantius got it, directly at any rate, from the Demonstration of<br \/>\n   Irenus, which does not appear to have had a wide circulation. It is<br \/>\n   possible that this and certain other passages which are attributed to<br \/>\n   Jeremiah may be derived from some apocryphal work bearing that<br \/>\n   prophet&#8217;s name.<br \/>\n     __________________________________________________________________<\/p>\n<p>   [5] I had at first thought that a comparison of the passage quoted from<br \/>\n   III, xxv. 2 pointed to the loss of some words from our text, and that<br \/>\n   we might emend thus: &#8220;[and in that he said: Before he knoweth good or<br \/>\n   evil;] for this is the uncertainty also of one that is born.&#8221; But I<br \/>\n   doubt whether moloruthiun could be toned down to mean &#8220;uncertainty.&#8221;<br \/>\n   Moreover in what follows it is the name on which stress is laid.<\/p>\n<p>   [6] He does so in the notable passage II, xlix. 3, of which Eusebius<br \/>\n   has preserved the original Greek.<\/p>\n<p>   [7] Printed by Zacagni, Monumenta, p. 292 (Rome, 1698).<\/p>\n<p>   [8] We have, &#8220;thy name&#8221; in Clem. Alex. Exc. ex Theodoto 20: To gar pro<br \/>\n   heosphorou egennesa se houtos exakouomen epi tou protoktistou theou<br \/>\n   logou, kai pro heliou kai selenes kai pro pases ktiseos to onoma sou.<\/p>\n<p>   [9] Harris, Testimonies, p. 15. See also on p. 45 a quotation from an<br \/>\n   anti-Mohammedan tract: &#8220;His name endures before the sun and moon<br \/>\n   throughout all ages.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Link to Full Article &#8211; Click Here __________________________________________________________________ Title: The Demonstration of the Apostolic Preaching Creator(s): Irenaeus, St., Bishop of Lyon Robinson, Armitage, D.D. (Editor) Rights: Public Domain Subjects: Christianity Early Christian Literature. Fathers of the Church, etc. __________________________________________________________________ ST IRENUS THE DEMONSTRATION OF THE APOSTOLIC PREACHING TRANSLATED FROM THE ARMENIAN WITH INTRODUCTION AND NOTES&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":14,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"twitterCardType":"","cardImageID":0,"cardImage":"","cardTitle":"","cardDesc":"","cardImageAlt":"","cardPlayer":"","cardPlayerWidth":0,"cardPlayerHeight":0,"cardPlayerStream":"","cardPlayerCodec":"","footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-5250","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/purposedriven.ca\/wiki\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5250","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/purposedriven.ca\/wiki\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/purposedriven.ca\/wiki\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/purposedriven.ca\/wiki\/wp-json\/wp\/v2\/users\/14"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/purposedriven.ca\/wiki\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5250"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/purposedriven.ca\/wiki\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5250\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/purposedriven.ca\/wiki\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5250"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/purposedriven.ca\/wiki\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5250"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/purposedriven.ca\/wiki\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5250"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}